『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2020年07月09日 (木) | 編集 |
contributing factor を逐語的に「貢献要因」または「主な要因」と訳す向きがありますが、そもそも「要因」とは何かを引き起こす主な原因という意味ですから、屋上屋を架している感が否めません。特に理由がない限りは簡潔に「要因」と訳したほうがすっきりしていいと思います。英語でも誤解されるおそれが無い文脈では factor だけで十分通じるはずです。

ネットで検索してみたところ医学関係の文書で「寄与因子」と訳している例を見かけましたが、日常語ではありません。

(画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2020年05月28日 (木) | 編集 |
PPE (personal protective equipment)という英語は企業などの現場で産業(労働)安全衛生(industrial safety and hygiene)業務に携わったことのある人ならおそらくご存じでしょう。日常生活では耳にしない略語なので、一般向けには「個人用保護具」と漢語を併記したほうが分かりやすくていいかもしれません。英語では [personal] protective gear とも言います。

PPEの装備は産業/研究分野や用途によって異なりますが、安全[保護]メガネ(safety [protective] goggle)、防護服(protective wear)、防護マスク(protective mask)、安全靴(protective shoes)などがあります。

(画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年06月27日 (火) | 編集 |
prognostic は辞書を引くと「予測」「予知」などと出ていますが、prognostics は見当たりませんでした。後者は「故障予測技術」の意味で使われていることがあり、その場合は「プログノスティクス」 (プログノスティックス)とカタカナで表記しておいたほうがいいかもしれません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年03月16日 (木) | 編集 |
研究対象やセミナーの内容などについて「~を中心とした」「~特化した」に当たる英語表現として focused on がよく使われています。with focus on とも言います。

(例) a seminar focused on the subject (その主題を中心としたセミナー)
    a research focused on (~に特化した研究[調査])
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2016年11月19日 (土) | 編集 |
cross-sectional は「横断的な」とありますが、しっくりしなければ「横断的に見た[場合の]」と訳すと分かりやすいかもしれません。専門用語であれば「クロスセクション」とカタカナ語で訳す例もあります。

(例) cross-sectional analysis (横断分析、クロスセクション分析)
    cross-sectional variation (横断的なばらつき、横断的に見たばらつき)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |